你有沒有發(fā)現(xiàn)這樣的現(xiàn)象,很多SUV多以字母X命名,比如寶馬X5、沃爾沃XC90等,其中的X怎么讀,也一直有爭議。按我們常見的口頭表達,應(yīng)該都是讀“叉”;但在工作中,確實是要讀官方的X。但我們今天提出一種設(shè)想,名字中的“X”背后有什么冷知識呢?
由于是舶來品,進口品牌車型進入國內(nèi)一般會取一個朗朗上口的中文名,這就需要我們把它的名字進行翻譯。而關(guān)于翻譯,我國近代啟蒙思想家、翻譯家嚴復(fù)就提出了“信、達、雅”三個原則。而SUV車型進入國內(nèi)的車型名,背后有個梗并沒有被翻譯出來,不夠“達”。
這類加高底盤、采用兩廂設(shè)計的車型,最早是從越野車來的。而后人們在使用過程中,往往并不需要很硬派的產(chǎn)品,于是一種采用非承載式車身但更多向轎車屬性變化的車型在美國出現(xiàn)了——SUV,Sport Unity Vehicle,運動型多功能車,能很好兼顧多路況穿越以及日常家用。但隨著石油危機爆發(fā)以及汽車發(fā)展,小型化又成了趨勢,采用承載式車身結(jié)構(gòu)的Crossover車型出現(xiàn)了,這就是我們熟悉的“城市SUV”。他們有著相比轎車更高的底盤,但與SUV相當(dāng)甚至更大的車內(nèi)裝載空間,成為了世界上最受歡迎的汽車品種。
于是各種品牌開始針對北美市場推出他們的Crossover產(chǎn)品,在起名時,也就順帶用了非常本地化的一個字母“X”作為車型名推向市場。字母X,常規(guī)讀法的音調(diào)拗口,為了省事,在北美當(dāng)?shù)刭嫡Z中常被讀作“Cross”,巧妙地通過命名表達出了車型的性質(zhì)。因此我們看到一眾最先誕生在北美的SUV——寶馬X5、沃爾沃XC90、雷克薩斯GX/RX等名字中都有個X。
但當(dāng)這類車型飄揚過海,來到中國,這些車被統(tǒng)稱為SUV,無論是用官方讀法念X還是按我們的俚語念“叉”,都無法體現(xiàn)出這個名字背后“Crossover”的本意。因此正確的讀法,還是要跟隨官方讀作X。
聲明:本文由入駐搜狐公眾平臺的作者撰寫,除搜狐官方賬號外,觀點僅代表作者本人,不代表搜狐立場。